© 2025 NT&RC, d.o.o. - Vse pravice pridržane.
Čas branja 3 min.

Vabilo v slovenskem in albanskem jeziku razdelilo starše v Žalcu


Sintija Jurič
21. 10. 2025, 14.40
Posodobljeno
15:04
Deli članek
Facebook
Kopiraj povezavo
Povezava je kopirana!
Deli
Velikost pisave
Manjša
Večja

l. osnovna šola Žalec je z dvojezičnim vabilom želela vključiti starše priseljenih otrok, del javnosti je na nogah.

i oš žalec foto.jpg
l. OŠ Žalec
l. OŠ Žalec

»Cilj je, da vsi starši razumejo pomembne informacije in tako lahko enakovredno podprejo izobraževanje svojih otrok,« se je po plazu kritik na dvojezično vabilo za starše na roditeljski sestanek odzvala ravnateljica l. osnovne šole Žalec Andreja Špajzer.

Po družbenem omrežju Facebook je namreč v minulih dneh zaokrožila fotografija vabila na roditeljski sestanek omenjene osnovne šole, na kateri je razvidno, da je bilo vabilo ob slovenskem jeziku prevedeno tudi v albanskega. Nanj je javnost opozoril poslanec državnega zbora RS Aleksander Reberšek, ki poudarja, da mora biti uradna komunikacija v javnih ustanovah v slovenskem jeziku, zato je v zvezi z vabilom na ministrstvo za vzgojo in izobraževanje že posredoval poslansko vprašanje.

566358525_1368284724658492_7730576148171807450_n.jpg
FB Aleksandra Reberška
Sporno vabilo

Vabilo je nedopustno

Zakon o javni rabi slovenščine v prvem odstavku 1. člena določa, da je slovenščina uradni jezik RS. V njem poteka govorno in pisno sporazumevanje na vseh področjih javnega življenja v RS, razen kadar je v skladu z ustavo poleg slovenščine uradni jezik tudi italijanščina in madžarščina in kadar določbe mednarodnih pogodb, ki zavezujejo RS, posebej dopuščajo tudi rabo drugih jezikov.

Tudi zato je uradno vabilo staršem na roditeljski sestanek I. osnovne šole Žalec, ki je bilo napisano tako v slovenskem kot albanskem jeziku, v njem pa piše tudi, da bo sestanek prevajan, po mnenju poslanca Aleksandra Reberška nedopustno.

Ministrstvu za vzgojo in izobraževanje je zato v ponedeljek, 20. oktobra, poslal pisno poslansko vprašanje, ki se glasi: »Zanima me, ali ste s tem primerom seznanjeni ter kaj boste storili, da se tak primer ne bo več ponovil in bo uradna komunikacija v slovenskih šolah potekala skladno z Zakonom o javni rabi slovenščine?«

Preberite še

Sestanek izključno za albansko govoreče starše

Po množični razpravi na družbenem omrežju Facebook o neustreznosti dvojezičnega vabila se je odzvala tudi ravnateljica I. osnovne šole Žalec Andreja Špajzer. Kot je pojasnila za naš časopis, so v šoli že v septembru sklicali tri uvodne roditeljske sestanke za starše. Vabila so jim poslali po eAsistentu in so bila napisana v slovenskem jeziku.

»Ker smo opazili, da se veliko staršev priseljencev ni udeležilo uvodnih roditeljskih sestankov, na katerih sem podala pomembne informacije glede zagotavljanja varnega in spodbudnega učnega okolja v tekočem šolskem letu, smo za starše učencev priseljencev, ki ne govorijo slovensko in prihajajo iz albansko govorečega okolja, organizirali dodaten roditeljski sestanek, ki je bil 14. oktobra 2025. Vabilo je bilo namenjeno izključno albansko govorečim staršem,« je poudarila Špajzerjeva in dodala, da v šoli nimajo zaposlene prevajalke v albanski jezik, zato jo za izvedbo roditeljskega sestanka za starše učencev priseljencev iz albansko govorečega okolja uradno najamejo.

ek-šolanje.jpg
Freepik
Po spremembi zakonodaje se doma šola vse manj otrok

l. osnovno šolo Žalec obiskuje 19 odstotkov učencev priseljencev, od tega je 13,5 odstotka albansko govorečih. Veliko je tudi učencev priseljencev iz držav nekdanje Jugoslavije, ki jim po besedah ravnateljice zaposleni pomagajo s prevajanjem v angleški in hrvaški jezik.

Tovrstni sestanki stalnica že vrsto let

Ravnateljica ob tem poudarja, da roditeljske sestanke za starše učencev priseljencev v šoli organizirajo že vrsto let, saj je komunikacija s starši otrok priseljencev pomembna za uspešno vključevanje otrok v novo učno okolje. »Staršem smo pojasnili njihovo vlogo z vidika sodelovanja med šolo in starši. Starše otrok priseljencev smo obvestili tudi o tečajih slovenščine za odrasle, ki so na ravni lokalne skupnosti, in o nudenju učne pomoči,« pojasnjuje ravnateljica.

Kot pravi, je roditeljski sestanek za starše učencev priseljencev le ena od mnogih dejavnosti, ki jih skladno s smernicami Zavoda RS za šolstvo izvajajo učitelji v I. OŠ Žalec za uspešno izvedbo vzgojno-izobraževalnega procesa in v želji za vključitev priseljencev v lokalno okolje.

In kako zapisujejo šolska obvestila? »Šolska obvestila naše šole so skladno z zakonodajo RS zapisana v slovenskem jeziku, ki je uradni jezik (11. člen Ustave RS) in učni jezik v javnih vrtcih in šolah (z izjemno območij, kjer je v veljavi dvojezičnost). K obvestilu je dodan informativni prevod v albanski jezik izključno za lažje razumevanje vsebine,« še poudarja ravnateljica in pojasnjuje, da je takšen način obveščanja skladen z načelom enakosti in nediskriminacije, z načelom največje koristi otroka ter načelom transparentnosti in dostopnosti informacij javnega značaja.

Po njenih besedah prevod namreč služi boljši dostopnosti informacij in učinkovitejšemu sodelovanju med šolo in starši.


© 2025 NT&RC, d.o.o.

Vse pravice pridržane.